Monday, April 11, 2016

Open Persian Project of the Open Philology Project

Open Persian Project of the Open Philology Project
Read this page in Persian.

Classical Persian is universally recognized as one of the world’s great classical languages, but outside of Iran it has not received the attention given Greek and Latin or even classical Arabic, despite the survival of an immensely rich literature and a tradition of scholarship that is still alive today.
One of the primary aims of the Open Philology Project at the University of Leipzig is to encourage communication and collaboration among the world’s leading traditions of classical scholarship, sharing resources and expertise as widely as possible, while also encouraging and facilitating the broadest participation, both within the academic world and from the wider public
European scholarship first became aware of the importance of Classical Persian in the late eighteenth century with the work of pioneering philologists like Sir William Jones, who translated a number of poems into English, but it was not until the publication of Goethe’s magnificent tribute to Hafez in the West-östlicher Divan of 1819 that the importance of this tradition came to the attention of a wider public.

Persian poetry, including that of Hafez, Rumi, Saadi, and many others, has continued to fascinate readers and scholars around the world, making the work of Hafez an especially attractive topic to begin the Leipzig Open Philology Project’s work with Persian- one that can engage both scholars and the wider public, both in Iran and internationally.

As a first step, we are assembling a wide variety of translations of Hafez into many different languages, and providing a website where participants can play a game of aligning the words and phrases of the original text with the corresponding words in the translation, saving their work in a form that vividly displays the links when you mouse over the text. We believe that this game encourages close reading of the text while also exposing the limitations and compromises that translation necessarily entails.

We hope that this activity will be of interest to several different groups:
Readers– who are reading or studying the poems Learners– who are studying the language itself Contributors– who wish to enhance the reading and learning resources that will be freely available to others in the future.

If you identify with one of these groups, or just want to see whether you enjoy the alignment game, please feel free to try it out. We welcome your participation.

We will have some webinars to instruct interested participants to let them go forward step by step in the Perseids treebanking environment and our alpheios alignment environment.

Regardless of language you speak, join us and be a part of Open Persian Society.

Follow us on Facebook and Twitter

Here you can find the aligned corpus of Divan-e-Hafez, translated by H. Wilberforce Clarke. Calcutta, India. 1891.

No comments:

Post a Comment